2016年4月12日 星期二

【渣譯】はなまるぴっぴはよいこだけ

來自幸草的request,原本想說這首這麼紅應該不需要我來動手
直到我看了長版的歌詞。
抖M的血在燃燒啊

首先,日本人看不懂。
唱的人也不太懂。
寫詞的表示「啊~就是那樣啦~啊勒我寫了什麼歌詞來著」

所以不要問我我在翻什麼,
我大概在第一句就放棄了(太快

老樣子的あさき歌詞,
富含個人解釋&歡迎討論!

※2016/3/11 部分修正









先放TV短版,歌詞微妙的有點差異
註釋就以長版為基準


はなまるぴっぴはよいこだけ

好孩子才有小紅花*1
作詞:あさき
作曲:96 



ひらりひらりも隙のうちと
かけこみ すべりこみ うっとり

輕飄飄地從縫隙
偷跑進去 偷溜進去 看到出神
 
これぞカミカゼ 沿う太陽
虫の息 ひと知れず
這就是神風 倚著太陽
奄奄一息 無人知曉
 
たいへんなの 現場は火事
憂いなおめめから 発射だ ぽーん
糟糕了 現場發生火災
從苦悶的眼睛 發射吧 碰~
 
どうかなこれ 新型ギミック
あまりに革命的なひと
覺得如何呢 這個新型機關
太過於革新的人
 
ここからはじめて古今東西
鳴りやまぬ花 焼べるは水平線
めろめろとろけてぽぽんちゅうちゅうさ
明日も昨日のよいこだけ
從這裡開始的古今中外
喧囂不已的花 添做燃料的是水平線
沉迷到融化般地興奮劑中毒
只有明天與昨天的好孩子
 
宇宙から来たすごめのスペック!
べろ出し やっこちゃん
電源抜いちまうかもう
來自宇宙的恐嚇規劃書!
吐舌頭的 犯人
直接拔掉插頭算了
 
だって
もどれない? 嗚呼
かえれない? 嗚呼
 
時限式カラミティ
因為已經
無法挽回? 嗚呼
無法返回? 嗚呼
 
時限性的災難
 
一生全力モラトリアム
今日から明日は昨日の未来
へらへらおどけたゴチで注入さ
よろしくおあがり おそまつさーん!
一生盡力地社會性延緩
今天開始明天就是昨天的未來
傻笑著胡言亂語盛情地注入
請多指教敬請享用 招待不周!(阿松先生!)
 
ちゅーちゅ ちゅっちゅ
ちゅーるちゅる ちゅるりら
雨ニモ風邪ニモ負ケズ
ちら盛りの美学や ばらばら
啾~啾 啾啾
啾~嚕啾嚕 啾嚕哩啦
不會輸給大風大雨
繁盛一瞬的美學和 零零碎碎

————————————————————————————

Long.

ひらりひらりも隙のうちと
かけこみ すべりこみ うっとり
輕飄飄地從縫隙*2
偷跑進去 偷溜進去 看到出神
 
これぞカミカゼ 沿う太陽
虫の息 ひと知れず
這就是神風*3 倚著太陽
奄奄一息 無人知曉
 
たいへんなの 現場は火事
憂いなおめめから 発射だ ぽーん
糟糕了 現場發生火災
從苦悶的眼睛 發射吧 碰~
 
どうかなこれ 新型ギミック
あまりに革新的なひと
覺得如何呢 這個新型機關
太過於革新的人
 
ここからはじめて古今東西
鳴りやまぬ花 焼べるは水平線
めろめろとろけてぽぽんちゅうちゅうさ
明日も昨日のよいこだけ
從這裡開始的古今中外
喧囂不已的花 添做燃料的是水平線
沉迷到融化般地興奮劑中毒*4
只有明天與昨天的好孩子
 
はなさかせ時代は ふり売り
雨にも風にも負けた
ちら盛りの美学や わらばら
功成名就的時代 沿街叫賣
輸給了大風大雨
繁盛一瞬地美學和 笑話*5
 
いやよいやよの福は内で
もぐりこめ ちゃれって どっきり
討厭啦討厭啦福氣快進來*6
蒙混進去 挑戰看看 嚇一跳*7
 
これが大人でいう甲斐性
親知らず 鬼は外
這就是大人說的志氣
智齒*8 鬼往外
 
たいへんだわ げんなりして
可憐なおくちから 発射だ どーん
糟糕了呢 全身無力
從憐愛的嘴巴 發射吧 咚~
 
「どうかねこの 新型ギミック」
あまりに革命的なひと!
「覺得怎樣呢 這個新型機關」
太過於改革的人!
 
はじめて挑んだ謀反戦は
鳴きやまぬ故 自重の平行線
いたれりつくせりぽぽんちゅうちゅうは
おしてもひいてもよいこだけ
第一次挑戰的謀反戰是
因為喧囂不已而 自重的平行線
無微不至的興奮劑中毒
只有進退得宜的好孩子
 
ちょいとお待ちとよびとめられて
べろ出し やっこちゃん
うん年前の宇宙から来た 逸品なのさ
稍等一下地被叫住
吐舌頭的 犯人*9
這是N年前從宇宙來的 絕品喔
 
これおあがりとくくりつけられ
逃げ腰 抱っこじゃん
電源抜いちまうかもう
想享用這個卻被束縛
想要逃離 懷抱不是嗎
直接拔掉插頭算了
 
だって
 
もどれない? 嗚呼
かえれない? 嗚呼
 
時限式カラミティ
因為已經
 
無法挽回? 嗚呼
無法返回? 嗚呼
 
時限性的災難
 
最強無欠のぽぽん搭載だ
人類最後のギミック君に
へらへらおどけたゴチで注入さ
よろしくおあがり
おそまつさーん!
裝載著完美無缺的興奮劑
給身為人類最終機關的你
傻笑著胡言亂語盛情地注入
請多指教敬請享用
招待不周!(阿松先生!)
 
一生全力モラトリアム
今日から明日は昨日の未来
よいよいころころ よいこらっしょ
この世に要るのはよいこだけ
一生盡力地社會性延緩*10
今天開始明天就是昨天的未來
手腳發麻滿地打滾 唷咿咻*11
這個世界只需要好孩子
 
ちゅーちゅ ちゅっちゅ
ちゅーるちゅる ちゅるりら
雨ニモ風ニモ負ケズ
ちら盛りの美学や ばらばら
啾~啾 啾啾
啾~嚕啾嚕 啾嚕哩啦
不會輸給大風大雨
繁盛一瞬的美學和 零零碎碎
 
————————————————————————————
註1:「花丸(はなまる))是在考卷上面畫的花→
「ぴっぴ」可以是裝可愛用的語助詞、方言或幼兒語,
正確的意思不詳,有一說是烏龍麵。
然後有一家店叫做花丸烏龍麵,搞不好あさき只是餓了。
あさき云「就是好孩子的象徵啦。」
註2:這句我不太懂…總之照著前後文翻了。
註3:神風,指的是從神居住之處吹來的威力強大的風暴。(來自維基百科)
註4:「ぽぽんちゅうちゅう」的正確意思不明,網路上有人推測可能是「ポン中(ぽんちゅう)」。
還有前面幾句或許是核爆的意思,あさき嘛。
順帶一提,あさき表示這是他心中的碰碰秋秋的意思,誰快給我翻譯蒟蒻。
註5:這句誰看得懂請告訴我,我付錢給你,我認真的。
「チラ盛り」我解釋成「チラッと盛る」,「わらばら」擅自解釋成「笑い話(わらいばなし)」的縮寫。也有人猜可能是「くわばらくわばら」的縮寫,但是這裡應該跟打雷無關……(放棄思考
註6:日本節分時灑豆子會講的話,「鬼往外,福往內(鬼はそと、福はうち)」。
註7:「ちゃれって」是什麼啦!總之我把它當做「チャレンジ」了,我不管了。
註8:「親知らず」也有不知道親生父母的孤兒的意思,這裡就讓它和平點……
註9:擅自變換成「奴(やっこ)ちゃん」,有下僕、奴役等意思
我現在才看到96的推特有打あさき說是犯人的意思,なるほどわからん。(2016/3/11)
註10:「モラトリアム(Moratorium)」有延期償還、暫緩等意思。看著這六胞胎,我選了「心理社會性延緩」這個專有名詞,也就指是不想成人的neet心態。
註11:手腳發麻不聽使喚的原因之一是酒精中毒。(察してください
「よいこらっしょ」是搬東西或站起來時會發出的狀聲詞。其實直接翻個嘿咻就好了,但是下面的啾嚕我都直翻了就ry


2016/1/14補:電撃Girl'sStyle 2月號的96あさき訪談有談到曲名

來源

あさき:曲名的意思非常的簡單,就是「真理與反論」之類的。
會加上「ぴっぴ」除了語感以外,
還有對於「花丸(滿分)的思考方式」的對照感之類的。
就像「96ちゅわーん!」的「ちゅわん(ちゃん的裝可愛說法)」一樣?

96:原來如此,我不太懂呢。

真巧我也不懂呢!!




我翻完之後第一句話居然是「哪天有辦法碰到あさき我一定要扁他」
すみませんでした(棒

1 則留言:

  1. Poker Room | CasinoTrade.org
    The Poker Room 원피스 바카라 features a 모바일 벳 365 variety of high-limit 슬롯 머신 games with different limits and limits, and includes 여수 휴게텔 one-of-a-kind live dealer games. you bet

    回覆刪除