2016年4月11日 星期一

【渣譯】轟け!恋のビーンボール!!

噗浪點的第二首!
原本因為有人翻過了沒打算翻,但是看了一下正式歌詞還是動手了(欸
捏他實在是多到不行所以是有史以來最高的備註數量!(鏘鏘!
...翻到連打字都Prim化了誰快救我> <!





ベースボールヒロイン/轟け!恋のビーンボール!!
by ダイナミック野球兄弟 v.s. クロスファイヤーPrim
棒球女英雄/迴響吧!戀愛的頭部死球!!*1
by 動態棒球兄弟 v.s. 交叉投球Prim*2


(寸劇)
Prim「角ちゃん、Primを甲子園につれてって!」
L.E.D.-G「たか子とよし子の次でいいかな?」
Prim「プレイボーイ!」

(短劇)
Prim「小角,帶Prim去甲子園!」*3
L.E.D.-G「在TAKA子和YOSHI子之後可以嗎?」
Prim「Playboy!」*4

野球をするなら月に向かって打て!(カキーン!)
逆球を狙うにも
あたし孤高のアウトロー!
(ハイ!ハイ!ウ~~~~!インハイ!)

要打棒球的話就往月亮的方向揮打!(噹!) *5
就算打算投逆球
我可是高傲的法外之徒!*6
(嗨!嗨!嗚~~~~!内角高球!)

魔球投げるなら
ギブスできたえとけ!(トリャー!)
感情表現ストレート
あたしピンチのサウスポーだから~!

想要投出魔球
就用裝置來鍛鍊!(發射!)*7
表現感情的直球*8
因為我是面臨險境的左投手~!*9

(ヤジ)
みなさん「ヘイヘイピッチャーびびってるー」
みなさん「ヘイヘイバッターびびってるー」
みなさん「ヘイヘイ審判びびってるー」
みなさん「ヘイヘイみんながびびってるー」

(喝倒彩)
眾人「嘿嘿你看捕手在怕了」
眾人「嘿嘿你看打者在怕了」
眾人「嘿嘿你看裁判在怕了」*10
眾人「嘿嘿你看大家都怕了」

背番号4のヤバいアイツをめがけ
くさいとこ(ハッ!)
ついていこ(ヤッ!)

以背號4號那危險的傢伙為目標*11
往刁鑽的地方(哈!)
追過去(呀!)*12

Prim「いくぞ!必殺!スプリットフィンガードそれからえっと
ファーストボ(省略されました

みなさん「アウト!セーフ!アウト!セーフ!アウアウセフセフ!
セフセフアウアウアウアウ!」

Prim「去吧!必殺!Split-finger然後那個 fastba(以下被省略了*13

眾人「出局!上壘!出局!上壘!出局出局上壘上壘!上上出出出出!」

(実況)
「最終回ノーアウト満塁
踏み荒らされたマウンドは
あいつの出番を待っている
あいつはまだか!急げ!リリーフカー!」

(實況)
「最後一局無人出局滿壘
被踩壞的投手丘
在等著那傢伙的出場
那傢伙還沒來嗎!快啊!投手交換車!」*14

来いよ!スリーバント!
勝負はそうここからよ
今こそ魔球投げてみたい!
ぜんぶ投げ出したい!

快來吧!三振短打!*15
輸贏從這裡才開始
現在正想投出魔球!
想把全部投出去!

恋のワイルドピッチ
行方はボールが知ってるさ
バット砕いて
ミット砕いて
男らしく抱いて!

フリーエージェント!!

戀愛的大暴投
去向只有球才知道
砸爛球棒
弄壞手套
像男人一般地擁抱!!

自由球員!!*16

いざゆけ!
とびだせ!
吠えろ!
燃えよ!
フレーフレーフレー!

往前衝吧!
奔跑出去!
咆哮吧!
燃燒!
加油加油加油!*17

-------------------------------------
【小捏他來源:ベースボールヒロインの元ネタ

註1:故意往打者頭部所投的球,因為很危險所以被禁止。
註2:橫穿本壘板對角的側身投球。
註3:「角ちゃん」指的是L.E.D.(本名角田利之)的暱稱。這句是改自於『鄰家女孩』中著名的台詞:「カッちゃん、南を甲子園に連れてって…」
註4:Playboy本身有花花公子的意思,但是在這裡也可以解釋成是開球(Playball)的人(boy)=L.E.D.。
註5:「月に向かって打て」是在1968年由飯島滋彌教練對大杉勝男選手所講出來的名言。
註6:逆球是指往捕手接不到的地方所投的球,也有「上門女婿」(入贅的男性)的意思。
   「アウトロー(outlaw)」還有外角低球的意思。
註7:巨人之星的主角星飛雄馬為了訓練自己能夠投出魔球,使用了名為「大リーグボール養成ギプス」(大聯盟投球養成裝置)(對不起正確翻譯我不知道…),日本人常發音成「ギス」。
註8:這句也可翻成「有話直說的人」。
註9:サウスポー(southpaw)是指左撇子的演奏者或是選手,但是在棒球用語一般是指左投手。
註10:棒球場很常見的威嚇用語,但是一般狀況裁判並不會嚇到。
註11:BEMANI運動場的4號是貓叉Master,但是這裡有可能指的是wac所支持的東京養樂多燕子隊背號4號的弗拉迪米爾・巴倫汀
註12:這邊是指為了測試打者的判斷力而朝向很難擊中的地方投球。
註13:Split-finger fastball,中文為「叉指快速球」。
註14:「リリーフカー」是日本特有的東西,交換投手時會以這種自動車把投手送到投手丘去。
註15:兩好球後短打出界就出局的規則。
註16:有興趣請參照維基百科【自由球員】。
註17:分別為福岡軟體銀行鷹(いざゆけ若鷹軍団)、東京養樂多燕子(とびだせヤクルトスワローズ)、埼玉西武獅(吠えろライオンズ)、中日龍(燃えよドラゴンズ!)、阪神虎(阪神タイガースの歌,通稱「六甲颪」)這5個隊伍加油歌的一部分。

註:本歌詞裡面所有的恋(こい)跟故意(こい)同音,但是這樣曲名就會變得很可怕…


明明如此的白話,我還是不懂啊wac。

沒有留言:

張貼留言