2016年4月11日 星期一

【渣譯】去る金合戦

呃,是的我挑戰了あさき的曲子
おこめry那是來鬧的,那歌詞根本就是食譜(炸
所以正常(?)的あさき歌詞比wac歌詞還要難懂N百倍...
翻到一半整個都想去當大阪人了(什麼
總之這首歌詞跟其他あさき曲都一樣

富含個人解釋
個人解釋
個人解釋

要是看法跟我不同的歡迎用自己的想法去解釋
還請多多指教
お願いします!













あさきのくりむ童話/去る金合戦*1
あさき的crimm童話/金錢會戰


作詞・作曲・編曲:あさき
吉他・貝斯:あさき
大先生:くりむ
大叔:おっさん
鋼琴:TOMOSUKE
其他:あさき

「大先生*2!お願いします!」
「大先生!拜託您了!」

みなさま
お天気ですか
こちらは不愉快です
各位
今天心情好嗎
我現在不太愉快

しゃかりき三半規管*3
滅入って前より
昨夜より
充滿幹勁的三半規管
比之前還要鬱悶
從昨天晚上開始

携帯どっかで逝った
昭和の音またいで
手機不知道死哪去了
跨越了昭和的聲音

切り捨て上等で交換
耳に指詰め非空戦*4
有膽就以捨棄來交換
在耳中塞入斷指來反對空戰

他意あたり
濛々で
在模糊之中
猜中異心

妬けど老い
尾をにぎる
忌妒而老化
抓住尾端

8は永遠
8是永恆

結ばず
無法結緣

討つべし!
種投げつけて!
必須討伐!
朝他丟種子!

まっすぐいってもちょんぎり損で
よこにそれてもふりふりするから
もういいや
って盛ってんの?
直直的向前行可能會吃虧
但是卻在那脫離正軌悠晃
已經無所謂了
這麼說著卻在那邊喧鬧?

おらこいや!
喂你過來啊!

あたいが男みせたる*5
讓你看看老娘男子漢的一面

「大先生!お願いします!」
(訳:おらそこのおまえこらおまえほんま大先生はおまえほんま
まじでおまえこら大先生がおまえほんま怖いぞ大先生変形する
からロボやからお前知らんぞ俺もう知らんアイドンケア)
「大先生!麻煩您了!」
(翻譯:喂那邊的你混蛋你真的大先生是你確實
真的你混蛋大先生是你真的很可怕喔大先生會變形
所以是機器人你真的不知道喔我不管啦I don't care)

おい
おまえ
そこの
おまえらや
那邊的
你們那群

ことなかれって
無為而治什麼的

なめとんか
是在小看人嗎

「オラ!おまえ!こら!おまえ!」
(訳:知らんぞおまえほんま俺ちゃうぞ大先生がしょうみいっとんねん
これ俺ちゃうから大先生がおまえ大先生おまえほんま大先生すごい
からレーザーでるからお前知らんぞ俺もう泣くからなみだなみだの
ストーリーつむぐからこらおまえほんま)
「喂!你!混蛋!你!」
(翻譯:不知道喔你真的不是我喔大先生說真的你在說啥
這個不是我所以大先生是你大先生你真的大先生超強的
所以會發射雷射光你不知道喔我已經要哭了所以要用淚水與淚水
編織出故事混蛋你真的)

大先生
「なめとんか」
大先生
「在小看人嗎」

「大先生!ありがとうございました!」
「大先生!真的非常感謝您!」




※1:以「猿蟹合戰(さるかにがっせん)」為基底改成「去る金合戦(さるかねがっせん)」,曲名意譯的話是「為了失去的金錢而打的戰爭」。
くりむ童話(crimm童話)是玩格林童話的諧音。
※2:大先生其實是具有貶意、嘲諷的稱呼。就像平常有惡意的打「ㄉㄉ好強」那種感覺(?
※3:三半規管,中文為半規管,耳朵中掌管平衡覺的器官。詳細請維基
※4:非空戰的「非」有很多意思,這邊以「責難;不好的」去解釋。
※5:あたい就是私(あたし),不良少女的自稱。所以翻成老娘
------------------------------------- (´◉౪◉)…
我自己翻之前看不懂翻完後也看不懂(欸
おっさん你知道就是因為這樣我才不想翻天庭嗎(無關
除非哪天有人再跟我要求
不然我大概沒事不會殘害自己的腦細胞也不要殘害大家的眼睛
閲覧ありがとうございました!



補充一下個人解釋的部分
丟種子那段怎麼看都很好笑,所以一致跟老妹覺得應該是炸彈...

「まっすぐいってもちょんぎり」這句其實我翻的非常的...含蓄
真的要翻的話會有很多種意思(因為他いっても寫平假名
我自己有兩種解釋,一個是「筆直向前行也是被毫不費力地砍斷
另一個是「就算有話直說還是被輕易打斷
這是不是個流血的戰爭就看個人怎麼解讀吧...

沒有留言:

張貼留言