2016年5月30日 星期一

【渣譯】天庭


這東西花了我一年多,雖然中間有80%的時間是放置狀態HAHAHA☆
最近翻小說累的時候跑去翻這個來逃避現實(??

安定的あさき曲與安定的富含個人解釋

BK上沒有的歌詞來自跟まほろば教同樣作者所作的影片
(※因うp主轉檔失敗所以影片會閃爍及模糊的狀況)





黑色表示有唱出來的部分
淺灰色是寫在歌詞本上但是沒唱出來的歌詞
紅色咖啡色是在後面的碎碎唸跟合聲
橘色的字是沒寫在歌詞但是有唱()的部分
括弧內是跟歌詞本上不一樣的部分


天庭/あさき


太陽の下で


さあさ 皆様!
あすこをご覧あれ!

暗澹たる中天へと延びたる光の梯子に
群がる星屑たちが口々に叫んでいる 


心を殺せ


在太陽底下


快來啊 各位!
請看看那邊!

朝向那暗淡天空所延伸的光之梯
群聚的星星們異口同聲的叫著


扼殺心靈

——————————————————————————

春のひと


ふらりふらり
そ知らぬ顔して紫雲よりたれる

ひと

口唇をしづめて跳ねまわり
あうらや追い越せと果てる

ひと


四本足の動物たち
「満目の枯れ明かり!」


あなた 召しませ とこしなえ


春天的人


搖搖晃晃
裝作不知情地從祥雲降下恩惠


抿住嘴唇跳來跳去
越過了占卜等結果後精疲力竭*1



有四隻腳的動物們
「滿目荒涼之光景!」*2


你 請來此處 直到永遠

——————————————————————————

夏のひと


女性の形を模した仏様
「さあさあ ごゆるりとご覧あれ」と鬻ぐ
梅が枝を突き刺して笑みなさり

男性の形を模した仏様
「ほらほら ここで生り」

さまざまな動物の頭を燃した帽子をかぶる かわいらしい人々
「ふむふむ ここか」

ここに在り!

神仏が分かつ五臓と六腑を
舐めつ くくみつつ 眼下に広がる
濁流の岸を洗ひて安着

幸せかい

そうだろう

何も知らない

という幸せがそこにはある


夏天的人


偽裝成女性外貌的佛
「來啊來啊 請慢慢地觀賞」地行銷著
微笑地用梅枝戳刺著

偽裝成男性外貌的佛
「看啊看啊 在這裡結果實了」

各式各樣的動物頭上帶著燃燒的帽子 惹人憐愛的人們
「原來如此 在這嗎」

就在這裡!

神佛所分離的五臟與六腑
一邊舔拭 一邊含著 在眼前展現開來
洗著濁流的沿岸沉靜

幸福嗎

沒錯吧

名為無知的幸福

就在那邊

——————————————————————————

太陽の下で


あかときは終に行く
もう帰してはくれぬ
爆ぜて

あ!

あっ!

天ぐらり!

絶景だ

あをみ 延びて 推し量る
行き会う星の間の深さ
追いかけていたはずの光華(ひかり)に追われ
迷子になる

寂滅を待つ 凍みた灯火を抱き
過ぐ明日を雲に託し流る
日輪にあくがれ
歪にうねる影絵
互いの肝(はら)を抉り合い悦に浸る


在太陽底下


拂曉走向終點
已經不會讓你回去
爆裂



天空傾斜

真是絕景

一片青色 延伸 去推量
交錯的星與星之間的深度
被原本追尋著的光芒給追趕著
不知身何處

等待著涅槃 擁抱著凍結的燈火
把消逝的明日託付給雲流逝
沉迷於太陽*3
擠壓彎曲的影畫
挖著彼此的肝(腹部)沉浸在喜悅之中

—————————————————————————— 

秋のひと


光の梯子に群がり
嬌声をあげる星屑たちの間を
黒い点滅がすり抜けていく
やがて無数の大きな線状の糸遊になったそれは
羅を羽織ながら羽化をとげ
あはあはと大虚を縛り付ける
天日の錘に絡みつきながら
その速度を上げ
灼熱の顔を覆いつくしたのち
さらばえた影を引きずりながら
夜空と同化し 消えた

啜り泣くひと

ひゅ ひゅ ひゅるる~


秋天的人


聚集在光之梯子下
發出嬌聲的星星們之間
閃爍的黑色穿了過去
不久之後變成了無數的巨大線狀雲霧*4
著薄紗完成了羽化
淡淡地*5拘束了大虛*6
一邊糾纏住太陽的秤錘
一邊提升速度
完全遮住灼熱的臉之後
拖著骨瘦如柴的影子
與夜空同化後 消失了

啜泣

咻 咻 咻嚕嚕~

——————————————————————————

冬のひと


朔風は見え得ぬものを鳴らし
呼吸を合わせをり


「神は懈怠ないのです!」とほざくひと


鉛色の霧をまといながら
濁液を垂らして連なるきららは
顎に念珠をこすりつけ

今か! 今か!

まつさらの闇に
祓へと打ち込む!

かなしいな かなしいね
かなしいな かなしいね
かなしいな かなしいね

肩に降る銀のささやき


冬天的人


北風吹響著無法看見的東西
配合著呼吸


「神是不會懈怠的!」如此憤慨著的人


纏繞著鉛灰色的霧
滴落的混濁液體連結成的雲母*7
在下顎摩擦著念珠

現在嗎! 現在嗎

便向全新的黑暗裡
全神貫注於驅魔儀式中!

真悲傷啊 真悲傷啊
真悲傷啊 真悲傷啊
真悲傷啊 真悲傷啊

落在肩頭上的細語

——————————————————————————

子供たちへ


猿ども
「あらあら こんなところに面映い源が!」

仏様
「おとこのこ おんなのこの秘め事さ」

世界中の動物たち
「あいやー あいやいやー」

満面で笑う
不揃いは虹の余白(此處原文空白)
多岐茫洋


給孩子們


猿猴們
「唉呀唉呀 居然在這裡有羞愧的源頭!」

「男孩子與 女孩子的秘密事情啊」

世界上的動物們
「哎呀~ 哎咿呀咿呀~

笑容滿面
不齊地部分是彩虹的留白
多歧亡羊

——————————————————————————

月の下で


見ているか


ひととして
在りたくて
月見船に乗って
湖心へ向かうひとよ
見えるか 見えているか
天心の月はあまりにも遠すぎる

焼かれた瞼で見る漁火


在月亮下


你在看著嗎


身為人
想要存在
乘著觀月船
朝著湖中前進的人啊
看得到嗎 你看到
天空中的月亮太過於遙遠了

用被燒傷的眼瞼看著漁火

——————————————————————————

太陽の下で


ひらひらと舞い落ちた
空の欠片が掌で燃えて
汚れた灰になり
風にのって
又 空へと昇る


在太陽底下


飄然地落了下來

天空的碎片在掌中燃燒著
成了骯髒的灰
乘著風而去
再度 上昇至天空

——————————————————————————


光 あくがれの光
歪を物憂く見つめ合う
その火柱 よじれよじれて
夕陽の色欲りぬ

為すべきを為し
肝抉り身反らし
迷子の蛻掲げて笑う

どす黒く広がり
吹き溜まる縁に
何を聞き 何を伝えて 我行けり


光 令人疏遠的光*8
無精打采地互相看著扭曲
那個火柱 扭曲又歪曲地
不去貪求夕陽的顏色

做了該做的
挖著肝身體向後仰
高掛出迷路的人之蛻皮嘲笑著

深黑色蔓延開來
堆積在邊緣
要詢問何事 要傳達何事 我已離去*9

——————————————————————————



貴様ら見えるか
あの天道の先で在り
妬心の業火に焼かれた手を
希望のたばしり落としては拾って


脇目もふらず 内臓舐め合う様を

ほら 閃きよ
垣間見て其の上(かみ)の
時代(日々)見届けぬ
消え残る星ひとつ置き

誰か教えておくれ
幸せは何処にある
光背(こうはい)のくづるるごとく
空が割れている

ひと思ふ故 曰くを踏む
星 泳ぎ 行く その先に


幸あれ


你們看得到嗎

那在天道的前方
用被忌妒心之業火給燒傷的手
拾起飛散掉落的希望

目不轉睛地 互相舔拭著內臟的模樣

看啊 那道閃光
窺視著當時
無法目送的時代(日子)
留下一顆還未完全消失的星星

誰來告訴我
幸福在何處
如同崩塌的光背*10
天空裂開了

因人盼望 因此踏上
星星 穿梭 而去 在那前方


祝你幸福

——————————————————————————

暗澹たる中天へと延びたる光の梯子に
群がる星屑たちが口々に叫ぶ

神火はいつでも貴様らの背中を焼いている


朝向那暗淡天空所延伸的光之梯
群聚的星星們異口同聲的叫著

神火會一直燃燒著你們的背部

——————————————————————————

ひとへ


ねえみて 春がやってきて
木も花も歌っている
ねえみて 春がやってきて
みんな ここにいる

みんな赤い背中をしている
天庭にて

給人類


吶你看 吹天到來了
木和花和都在歌唱
吶你看 吹天到來了
大家 都在這裡

大家的背部都是紅色的*11
於天庭




1:「あうらや」連日本人都不太懂,只有查到「あうら」是古代用腳來占卜的方法,叫作「足占」。 や就當連接詞吧(
2:這邊直譯的話會變成「滿目乾枯之光」,所以就擅自解釋了。
3:「あくがれ」跟「あこがれ」不太一樣,有被事物吸引、魂不守舍、思慕、疏遠等意思。這裡就擅自解釋了。
4:「糸遊」有跟陽炎同義的水蒸氣等意思,也有飄盪在空中的蜘蛛絲的意思,這邊大概是雙關。
5:「あはあはと」讀「あわあわと(淡淡と)」,好像是俳句的用法。
6:這裡的虛空原文是「大虚」,雖然あさき可能沒想那麼多還是解釋一下……
出自於帛書《道原》「恆無之初,迵同大虛」,「意謂在一切尚未形成的太初之時,整個世界所呈現的混沌一團的狀態。」→詳細可以參考這裡 的摘要
註7:對不起我不懂所以直翻了。きらら是什麼……
註8:「あくがれ」是古語,跟憧れ(あこがれ)不一樣,有放空、徬徨、疏遠等意思,這邊就擅自選一個意思去解釋了。
註9:這實在太多意思了,行く(去、經過、進展)+り(進行中、已結束但是其結果仍繼續存在),挑了一個跟前後文比較符合的意思。
註10:佛像的後光的正式名稱。
註11:あさき曾經在天庭發售event說了「背對著太陽,就會被太陽給燒傷的感覺。要燒就要面對著他給他燒臉。」之類的發言……


其實我會開始翻譯歌詞最主要的原因就是あさき,
之前有位留加桑在翻 (google搜尋「Mind Parasite」)
不過神曲之後的曲子就沒什麼人在翻了,大概是因為古參都不在了吧HAHAHA(棒

身為一個自稱あさきすと,不翻我自己也看不懂翻了也看不懂
所以就一直把這首當成一個目標。(之後仔細看才發現魚氷跟生きてこそ更難

1 則留言:

  1. 感謝翻譯 他的歌的歌詞大多都寫得滿好的 可惜曲風真的很難推坑給別人 只好自己慢慢欣賞了

    回覆刪除