歌詞來源
有關文字顏色:
淺灰色是寫在歌詞本上但是沒唱出來的歌詞
咖啡色是唱出來的歌詞,而括弧內是聽到的歌詞
行き過ぎて後に/あさき
行走過頭之後/あさき
淡く 身辺で行き交う
あきつ震えてる わらしべの空
背丈ほどある稲 かき分け 待ち合わせて
ふたりだけの場所さ
淡淡地 與身邊的人往來
蜻蜓*1顫抖著 稻穗的天空
與人等高的稻子 撥開後 相約見面
這裡是只有我們兩個人的地方
ゆらゆら 照れ笑うふたりなでる 金の散るは
ひゅうるり ひゅるり 風とかけっこさ
愛して 愛されて 明日見え隠れ
搖搖晃晃 輕撫著靦腆微笑的兩人 飛散的金色*2
風咻咻地吹 與風競走吧
愛著 被愛著 若隱若現的明天
からたちの棘 指切り あをあを 両手でげんまん
きれいなお花が咲くころ
お迎えにいくぞ ずっとまってる
愛して 愛されて 光見え隠れ
枸杞的棘刺 小指交錯 青翠地*3 用雙手打勾勾
在美麗的花綻放之時
我會去迎接你喔 一直等待著
愛著 被愛著 若隱若現的光芒
枯るるもの また 青むもの
日のしずけさを待ち 踊ってる
果てで思いをり
枯掉的事物 仍然 青綠的事物
跳著舞 等待寂靜的日子
在盡頭想念著你*4
そうだそうだ いいぞ
沒錯沒錯 很棒喔
彼は本日もまた 精悍
あらあら ご立派ですよ 竹馬上手
転ぶ余地なく 並べられて 将棋倒し待つ
遺訓のためだから
他今天也一樣地 精悍
哎呀哎呀 非常的厲害呢 很擅長踩高蹺*5
沒有跌倒的餘地 等待著排成一列的 將棋被推倒*6
只為了遺訓
その調子
就是那樣
ぐらぐら ふきだまる 落葉越え すすめ すすめ
ひゅうるり ひゅるり ひとりかけっこさ
「見てろよ! そう! 希望に満ちた明日のため!」
搖搖晃晃 風積樹葉堆 穿越落葉 往前行 向前行
風咻咻地吹 一個人競走吧
「看好了喔! 沒錯! 這是為了充滿希望的明天!」
小脇に 夢(銃)抱え 日差しまとい弾けて跳んで
炎天の上へ上へと継ぐ足場の上 這いつくばって
在腋下 懷抱著夢想(鎗) 陽光照射纏繞迸裂跳躍
在烈日下往上不斷延伸的立足點之上 撲倒在地
勇猛(勇敢)な兵たりし日々 蟻の群れ
迷子の行く先 にわたずみ
浮き沈み自在さ ほら泳げ
風わたるたびに 音割れて空ろ
勇猛(勇敢)的士兵的那些日子*7 群聚的螞蟻
迷路的目的地是 雨後的流水
要伏要沉都隨意 你快游啊
每當風吹過去時 所發出的噪音如此空虛
素晴らしい(腐りきった)この世界で見つけた 素敵な思い出(枸橘の花)
在這完美(腐敗)的世界找到了 最美好的回憶(枸杞的花)
同じ歩幅の合唱団「ららら るるる」
踏著一樣步伐的合唱團「啦啦啦 嚕嚕嚕」
(きれいなお花が咲くころ)
(在美麗的花綻放之時)
そうさ いくぞ すぐに いくぞ(いくから)
たたら踏んで 先頭にたって!
沒錯 走吧 我立刻 就出發(會出發的)
步履蹣跚地 站到最前面!
さあ すすめ すすめ
陽炎を積み 残し行く背中に 笑顔(悲鳴)が突き刺さる
來吧 往前行 向前行
承載著水蒸氣 朝向被留下的背脊 刺入微笑(悲鳴)
ゆびきり あかあか 両手げんまん
並んであきつは歌うよ
(お迎えにいくさ ずっとまってる)
小指交錯 赤紅地 用雙手打勾勾
排成一列的蜻蜓會唱歌唷
(我會去迎接你的 一直等待著)
ららら るるる
啦啦啦 嚕嚕嚕
からたちの棘 雲に突き刺さって
明日の言葉伝えてゆきぬ 間 喧騒が埋めて
枸杞的棘刺 刺入到雲中
沒辦法去傳達明天的話語 空隙 被喧囂所掩埋
鳴り止まぬ耳鳴りの中
花びら五枚 ゆびきりげんまん
腐った(照れ笑い)笑みを浮かべながら
ひとりぼっちでくたばって
無法停止鳴叫的耳鳴之中
五片花瓣 打勾勾
一邊回想起那腐朽地(靦腆地)笑容
一個人孤單的死去
ららららら
啦啦啦啦啦
遠くで大きな音がしている
近くで大きな音がしている
遠處發出了很大的聲響
附近發出了很大的聲響
いち に さん し ご
あなたとゆびきりげんまん
わたしとゆびきりげんまん
みんなでゆびきりげんまん
一 二 三 四 五
和你手指打勾勾
和我手指打勾勾
大家手指打勾勾
こんなはずじゃあなかったか
こんなはずじゃあなかった
おまえはただしいか
不應該變成這樣的嗎
不應該變成這樣的
你是正確的嗎
わたしはただしい
我是正確的
そうだ おまえはただしい
對了 你是正確的
だからすすむのだ
所以要往前行
すすめ すすめ それ すすめ
前進 前行 吶 往前行
———————————————————————————————
註1:あきつ是蜻蜓的古語,不是艦娘。
註2: 這邊的金色應該指的是稻穗。
註3:あをあを是古語,基本上是青々(あおあお)的意思。但是這個詞在這邊非常突兀,根據日本人推測有可能是錯綜法的交錯語次手法。所以其實是「からたちの棘 あをあを 指切り 両手でげんまん」這樣。
註4:をり是古語,這邊應該是している(在做~的動作)的意思。
註5:竹馬除了指高蹺之外,還有小孩子玩竹製的玩具,上面是馬頭下面是一根竹子那種(?)。講白了就是指他很會騎馬打仗的意思...吧。
註6:就是指推骨牌。
註7:たりし是古語,這邊應該是であった(曾經是~)的意思。
總算朝あさき的天庭動手了,想說先從簡單的開始吧!
然後就迷路在歌詞之中,最後陳屍在歌詞之中的藍耳機0(:3) ~_( X 3 」∠)_
這是很明顯是一首跟戰爭有關的曲子
跟赤之鈴不同的是,他沒有回到家鄉就死在戰場上了
一邊回想著那曾經的笑容...
歌詞為什麼會搞得這麼的麻煩,是因為天庭這張專輯的歌詞都是這樣
根據訪談的內容是說,這歌詞本裡面所記載的是最初還沒修改過的歌詞
所以跟あさき唱的內容會不一樣(甚至差很多
要馬不給歌詞要馬給一堆亂七八糟的,這就是あさき。(淡定
沒有留言:
張貼留言